文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9515 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
尤金·奈达的翻译观以及其“功能对等”理论在翻译理论界有着举足轻重的作用。“功能对等”理论指出译文首先应尽可能实现内容对等,其次再考虑形式对等,两者无法同时满足时,应适当调整或改变形式。而功能对等又可分为三个层面:语义、文体和文化。奥斯卡·王尔德著有两本儿童文学作品:《快乐王子》和《石榴之家》,从语义、文体和文化三个方面,将经典的巴金译本和新出版的牛建梅译本进行对比研究。研究得出两个译本各具特色,从“功能对等”角度看,巴译本比牛译本更加饱满,信息传递更加到位,接受程度更高。
关键词:功能对等,儿童文学翻译,王尔德
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 7
2 Functional Equivalence and Translation of Children’s Literature 9
2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 9
2.2 Translation of Children’s Literature 11
3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions 13
3.1 Oscar Wilde’s Children’s Literature and its Translation 13
3.2 A Comparative Study on Meaning Equivalence 14
3.2.1 A Comparative Study at Lexical Level 15
3.2.2 A Comparative Study at Syntactic Level 17
3.3 A Comparative Study on Stylistic Equivalence 19
3.3.1 A Comparative Study on the Tone 19
3.3.2 A Comparative Study on the Rhetoric 21
3.4 A Comparative Study on Cultural Equivalence 23
4 Conclusion 27
References 29