文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6021 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Influences of Different Thinking Modes between Chinese and English on Translating Neologisms_英语论文
摘要
在这个信息爆炸的年代,各式各样的事物每天都上演着优胜劣汰的进化过程,新事物不断产生,旧事物逐渐淘汰。这一点,在文化、经济和科技方面显得尤为突出。同时,这些新的事物也催生出大量的新词语。而英语作为世界通用语言,使用广泛,有着特殊的地位。而中文同样作为一种被广为使用的语言,并在国际社会中越来越能够施展至关重要的沟通作用。两种反映了不同文化背景的语言,在国际化的背景下,在大量信息,尤其是新的信息相互传播与交流的过程中,怎么翻译得原汁原味是个难题。面对随着社会发展而衍生出的新词语,如何翻译这些新事物成了众多译者所面临的挑战。本文就英汉互译的过程当中碰到的新词语的译法问题进行分析。
关键词:思维方式;新词;翻译
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Thinking Mode 1
2.1 Influences of Thinking Mode 2
2.2 Differences between Chinese and English Thinking Modes 3
3 Neologisms 4
4 Translation on Neologisms 5
4.1 Characteristics of Translation 7
4.2 Translation Methods on Neologisms 9
4.2.1 Completely Equivalent Translation 9
4.2.2 Quasi-equivalent Translation 10
4.2.3 Partial-equivalent Translation 11
4.2.4 Explanatory Translation 11
5 Conclusion 12
References 13