文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 13207 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study of Translation Strategies in Kuang Ren Ri Ji——from the Perspective of Point of View_英语论文
摘要
作为中国近代文学史中最早的白话文小说,《狂人日记》在诸多方面都具有深远的影响。许多早先的研究者更倾向于研究小说的主题,抑或是它作为白话文的文体特征,但少有研究者选择从小说叙事视角这一大亮点进行研究。叙事视角对故事的展开和阅读都有着重要影响,它甚至是叙述故事的本质因素。作为中国第一篇采用第一人称叙述的日记体小说,《狂人日记》的叙事视角在很大程度上影响了小说内容的展开与呈现。合理翻译叙事视角能更好地重现原文,加强外国读者对小说以及中国近代历史的理解。本文即从这一方面着手,对比《狂人日记》的两个英文译本中关于叙事视角的翻译效果,并总结出一些更加适宜的翻译策略,为其他译者在类似情况下翻译叙事视角提供可借鉴的方法。
本研究对《狂人日记》的两个英译本进行对比研究,分别是杨宪益与戴乃迭夫妇的译本和美国学者莱尔的译本。这两个译本均在国外获得较大肯定。本文主要通过文本分析和比较研究的方法来探索如何更加适宜地翻译叙事视角。在前两章对相关研究背景和研究所依据的框架介绍后,本文将按照里门-凯南的理论将叙事视角分为时间空间层面、心理层面和意识形态层面三方面,然后用三章的篇幅分别进行详述。在这三章中,本文将先简单介绍原文的叙事视角,然后在原文中摘取例子分别对两个译本中叙事视角的翻译策略及其产生的效果进行对比分析。最后,整合之前的文本对比分析,针对不同情况提出叙事视角的翻译方法以供其他译者以及研究人员参考。
关键词:翻译策略;叙事视角;《狂人日记》;比较研究
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Contents iv
Chapter 1: Introduction 1
1.1 Background and the need of study 1
1.2 Purpose 2
1.3 Research questions 2
1.4 Methods 2
Chapter 2: Literature Review 4
2.1 The concept of “point of view” 4
2.2 Related studies 4
2.3 Key theory support: Rimmon-Kenan’s theory 6
Chapter 3: Perceptual facet of “point of view” and its translation strategies 9
3.1 Perceptual facet of “point of view” in the source text 9
3.1.1 Space 9
3.1.2 Time 10
3.2 Translation strategies in two English versions: the perceptual facet of “point of view” 10
Chapter 4: Psychological facet of “point of view” and its translation strategies 14
4.1 Psychological facet of “point of view” in the source text 14
4.1.1 The cognitive component 14
4.1.2 The emotive component 15
4.2 Translation strategies in two English versions: the psychological facet of “point of view” 16
Chapter 5: Ideological facet of “point of view” and its translation strategies 22
5.1 Ideological facet of “point of view” in the source text 22
5.2 Translation strategies in two English versions: the ideological facet of “point of view” 23
Chapter 6: Conclusion 27
6.1 Main points of view in Kuang Ren Ri Ji 27
6.2 Main translation strategies in two English versions 28
6.3 Implications: More effective translation strategies 28
Reference 30