文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7399 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
方言作为语言的变体,是地方文化的重要载体。文学作品中的方言不仅可以拉近作者与读者的距离,还发挥着展现地方特色习俗、传播地方文化的作用。小说中的文学方言更是能将人物性格特征更加丰富立体地体现出来,同时向读者描绘出一个更为真实的地域时代背景。在《德伯家的苔丝》中,语言大师托马斯·哈代通过大量的威塞克斯方言,讲述了苔丝悲惨的命运,真实反映了维多利亚时期对妇女不公的传统道德桎梏。
张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》一直被翻译界评为经典之作。以方言对译为主要方法,张谷若将山东方言自然地融入这一西方著作中,再现了原作中的乡土特色。本文以德国功能翻译理论为指导,将张谷若对方言的处理分为:增译、音译、意译和使用对等语,并对各方法进行进一步分析,探索其优点与局限性。本文旨在通过对张谷若先生方言对译的分析,呼吁译者关注方言翻译的重要性,同时希望对功能翻译理论和方言翻译有更加深入的理解。
关键词:《德伯家的苔丝》,功能翻译理论,方言翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
2 Functional Translation Theory 2
2.1 Historical Review of Functional Translation Theory 2
2.2 Functional Translation Theory in Literary Translation 4
2.3 Functional Translation Theory in China 5
3 Dialect 6
3.1 Definition and Classification of Dialect 6
3.2 Differences between Chinese Dialects and English Dialects 7
3.3 Dialect in Literary Woks 8
4 The Application of Functional Translation Theory in Equivalent Dialect Translation 9
4.1 A Brief Introduction to Thomas Hardy and Zhang Guruo 9
4.2 Translation methods of Dialect under the Guidance of Functional Translation Theory 11
4.2.1 Amplification 11
4.2.2 Transliteration 13
4.2.3 Free Translation 14
4.2.4 Using Equivalents 16
5 Conclusion 17
References 19