文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8355 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Translation of Culture-loaded Terms from the Perspective of Communication Theory: The Case of Fortress Besieged_英语论文
摘要
当今社会,除了信息的广泛传播,文学与风俗的交流在文化全球化过程中也扮演着越来越重要的角色。语言是文化的一部分,反过来它又受文化的影响与制约。因而,恰当地处理好文化负载词的翻译是一部成功译作的前提,尤其是在文学作品当中。从这一角度来看,本论文将选择《围城》一书作为分析材料,运用传播学理论对其中的文化负载词进行分析研究。
《围城》作为20世纪最伟大的小说之一,包含了大量的文化负载词,吸引中外众多的学者与读者。由于中英文之间的文化差异,我们很难在另一种语言中找到文化负载词的对应翻译。根据哈罗德·拉斯韦尔1948年提出的理论,传播被划分为五部分,包括传播者,传播内容,传播对象,传播途径,传播效果。针对于此,本论文将对比研究钱钟书的《围城》原著与茅国权与珍妮·凯利所译的英译本来探究文化负载词在传播学理论影响下的翻译策略。
该论文通过对比分析得出以下结论:首先,基于传播学理论,翻译《围城》中的文化负载词时,包括译者的三重身份,读者导向以及噪音在内的传播因素需要着重考虑;接着,在对《围城》中文化负载词翻译进行研究分析时发现,译者需要采用意译的方法来实现他们的三重身份,鉴于读者的主观能动性则运用代替的翻译策略,以及采用扩译的方法来避免翻译过程中的噪音影响;最后,传播学理论不仅仅是局限在语言层面的研究,它更重视翻译过程中的交际功能,它对将翻译与文化背景联系起来起着重要的作用。
关键词:文化负载词、《围城》、传播学
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Contents iv
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 2
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms 3
2.2 Studies on the Translation of Culture-loaded Terms 4
2.3 Studies on the Culture-loaded Terms of Fortress Besieged 5
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Definition of Communication 7
3.2 Lasswell’s 5W Model 7
3.3 The Application of Communication Theory to the Translation of Culture-loaded Terms 8
3.3.1 Communicator—Translator 8
3.3.2 Communication Content—Culture-loaded Term 8
3.3.3 Communication Target—Reader 9
3.3.4 Communication Effect—Feedback 9
Chapter Four Culture-loaded Terms of Fortress Besieged: An Analysis 11
4.1 An Introduction to Fortress Besieged 11
4.2 Strategies for Culture-loaded Terms Influenced by Communication Theory 11
4.2.1 Strategies Used to Achieve Translator’s Triple Identity 11
4.2.2 Strategies Used to Fulfill Reader-oriented Translation 13
4.2.3 Strategies Used to Overcome the “Noise” 16
Chapter Five Conclusion 20
5.1 Major Findings of the Study 20
5.2 Limitations of the Study 21
5.3 Suggestions for Further Research 21
References 22