文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9494 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Aesthetic Representation of Two Chinese Versions of Vanity Fair from the Perspective of Translation Aesthetics_英语论文
摘要
翻译和美学结合是近来翻译研究的一种方向,在翻译理论构建和翻译实践中发挥着越来越重要的作用。翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),审美主体(译者、读者)。在翻译美学中,翻译本质上是一项审美活动,其中包含审美判断、审美欣赏、审美标准以及最后富有创造性的审美再现。不同文化有着不同的审美倾向,以中西文化为例,中国文化以朦胧、模糊为美,西方文化则以准确、具体为美。在译介具有不同文化背景的作品时,译者能否沟通两种文化之间的美,以最终达到对原文完美的审美再现便显得尤为重要。
1995年刘宓庆所著的《翻译美学导论》构建起了翻译美学的理论框架,因此本文以刘宓庆的翻译美学理论作为主要理论框架,从字词和文体的两个层面出发,研究《名利场》两个中文译本的审美再现,探讨所选文章中的翻译优缺点,给出建议或新的翻译版本,从而进一步丰富文学翻译的研究方法,促进翻译美学理论的发展。
本文坚持描写主义原则,秉承忠于原文的态度,采用归纳法,错误分析法,观察法等策略进行文本对比和案例研究。本文发现,优秀的审美再现来自于审美主体和审美客体的良好互动,审美客体的美需要审美主体的理解与表达,只有二者有机结合才能称之为成功的审美再现。在此过程中审美主体需要运用模仿和移情等美学手段,坚持“择善从优”的基本原则,最后做出最合适的翻译选择。
翻译美学虽借鉴西方美学理论,但其本身源于中国传统翻译译论、传统美学以及传统文化,具有中国特色。中西方对翻译的研究始于美学,后逐渐为语言学所主导,近来又开始回归到对美学本质的探讨。因此本文通过对《名利场》个案分析,从具体实例探讨翻译美学,为翻译实践提供建议,希望能够引起更多学者对翻译美学的关注,促使翻译回归美学。
关键词:翻译美学、审美再现、《名利场》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Contents IV
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Structure of the Thesis 1
1.3 Methodology and Objectives of the Study 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 The Development of Translation Aesthetics 3
2.2 Previous Studies on the Theories of Translation 4
Chapter 3 Liu Miqing’s Main theories on Modern Translation Aesthetics 6
3.1 Brief Introduction to Liu Miqing 6
3.2 Main Theories on Modern Translation Aesthetics 6
3.2.1 Aesthetic Subject of Translation 6
3.2.2 Aesthetic Object of Translation 7
3.2.3 The Process of an Aesthetic Activity and Aesthetic Representation 8
3.2.4 The Methodology of Aesthetic Representation 9
3.2.5 The Strategy of Aesthetic Representation 10
3.2.6 Translation Aesthetics of Literature 10
Chapter 4 Case Study: Aesthetic Representation of Vanity Fair 12
4.1 The Case: Vanity Fair 12
4.1.1 Brief Introduction of Vanity Fair 12
4.1.2 Representative Translators of Vanity Fair 15
4.2 Aesthetic Representation of Literary Beauty 15
4.2.1 Translation of Auxiliary Words 15
4.2.2 Translation of Simple Words 17
4.2.3 Putting Four-character Phrases into Translation 17
4.2.4 Putting Reduplicated Words into Translation 18
4.3 Aesthetic Representation of Artistic Style 19
Chapter 5 Conclusion 21
References 23