文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9542 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
莉兹·克里莫的系列幽默漫画是具有幽默治愈风格的畅销漫画,文本中有许多产生幽默交际效果的幽默言语。作为视觉文本,漫画在翻译研究中一直缺少关注,对漫画中幽默言语的研究更是少见。本文旨在从关联理论视角下研究莉兹·克里莫的漫画中幽默言语的翻译,讨论该采用什么翻译策略才能使幽默言语在译文中自然地传递幽默信息。关联理论对幽默言语和翻译都具有强大的解释力。本文通过研究不同的幽默言语产生幽默效果的过程,讨论不同幽默言语的翻译策略。研究发现,归化翻译、直译和注释法对不同的幽默言语有着不同的适用度。本研究将对漫画文本中幽默言语翻译的研究带来启发和思考。
关键词:幽默漫画 幽默言语 翻译 关联理论
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective and Significance 2
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Study on Translation of Comic Books 4
2.2 Previous Study of Humorous Utterances from the Perspective of Relevance Theory 7
2.3 Previous Study of Translation from the Perspective of Relevance Theory 9
2.4 Summary 11
Chapter Three Theoretical Framework 12
3.1 Introduction to Relevance Theory 12
3.2 Application of Relevance Theory 16
3.3 Summary 19
Chapter Four E-C Translation of Humorous Utterances in Comics Books from the Perspective of Relevance Theory 20
4.1 Liz Climo’ s Comic Books and Relevance Theory 20
4.2 The Strategies of E-C Translation of Humorous Utterances in Liz Climo’s Comic Books Guided by Relevance Theory 26
4.3 Summary 50
Chapter Five Conclusion 51
5.1 Major Findings 51
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 52
Bibliography 53
Acknowledgements 54