从互文性视角分析许渊冲《西厢记》中的典故翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2020-07-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11476 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Analysis of Xu Yuanchong’s Allusion Translation in Romance of the Western Bower from the Perspective of Intertextuality_英语论文

摘要

传统的翻译研究长期以来一直关注的是词语在意义和功能上的一对一的关系,忽略了语篇内与语篇外的相互关系。而互文性理论强调的就是文本与文本之间的联系。互文性理论最早由法国符号学家克里斯托娃提出,她认为每个文本都是在基于对其他文本的转化和吸收之上而来。而英国翻译理论家哈特姆和梅森合著的《语篇与译者》一书将互文性理论正式引入了翻译理论。

元代王实甫的《西厢记》在中国古典戏剧史上堪称经典之作。《西厢记》在内容上呈现出一个浪漫的爱情故事,在形式与风格上使用了新鲜的韵律和唱词,其中包涵大量典故,因此享有极高的文学价值。典故能够唤起读者进行文本与互文文本之间的联系,可以被看作为一种互文符。典故的翻译是一项互文转换的过程。因此理解文本中词、词组与句子之间的关系尤为重要。

虽然迄今《西厢记》已有多种英译本,但由于英汉两种文化的差异,译者在翻译典故时难以遵循信息再现的原则。在所有的英译本中,许渊冲教授的翻译遵循了忠实的翻译精神,被国内外读者认为是最流行、最完整的译本。本文在全面系统地理解了许译《西厢记》中的典故翻译后,总结出了许渊冲教授在英译这些典故时使用较多的翻译策略。本文主要是从互文性角度探究这些翻译策略是如何传达原文信息的。

互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究中较少涉及的领域。由于汉英两大互文系统之间存在着巨大差异,典故翻译更具挑战性。译者应该尽力补偿和重构互文,把传递互文关系和表达文化含义放在首位。从而本文论证了互文性对提高典故翻译的质量和典故内涵的传递具有重要意义。

关键词:典故翻译、互文性、互文符号、文化内涵

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Contents IV

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background Information about Wang Shifu and Xi Xiang Ji 1

1.2 Xu Yuanchong’s Translation of Romance of the Western Bower 2

1.3 Purpose and Significance of the Study 2

1.4 Thesis Structure 3

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Research about Xu Yuanchong’s Translation of Romance of the Western Bower 4

2.2 Research about Allusion Translation in Recent Years 4

Chapter 3 Theoretical Framework of the Research 6

3.1 Theory of Intertextuality 6

3.2 Intertextuality and Allusion Translation 7

3.3 Strategies for Allusion Translation 8

Chapter 4 Allusions in Romance of the Western Bower 10

4.1 The Types of Allusions in Romance of the Western Bower 10

4.2 Xu Yuanchong’s Techniques in Allusion Translation 10

4.2.1 Literal Translation 11

4.2.2 Paraphrasing 13

4.2.3 Generalization 15

4.2.4 Cultural Substitution 18

4.3 Problems in Allusion Translation 19

4.3.1 Undertranslation and Overtranslation 19

4.3.2 Problems in Xu Yuanchong’s Allusion Translation 20

Chapter 5 Conclusion 24

5.1 Major Findings 24

5.2 Limitations and Suggestions 25

References 26


上一篇:从归化异化的角度分析《赤壁》的字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 互文性 典故翻译 西厢记