《生死疲劳》译本中的删改分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2021-07-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13842 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《生死疲劳》是一部出自作家莫言的长篇小说。故事讲述了西门屯的地主西门闹被枪毙后,经过几次转世,先后成为驴、牛、猪、狗、猴,最后转生为人——大头婴儿的经历。用历次转生动物的眼光见证了以西门屯为典型的中国农村50年来的发展历程。葛浩文先生在翻译这部充满魔幻色彩的著作中,认真推敲了角色的心理活动,进行了一系列的删改,将中国农村文化通俗、具体地展示出来。展现了以蓝脸为代表的中国农民吃苦耐劳,淳朴善良的美好品质。让读者能够从简洁,贴近生活的语言理解小说的情节和主旨。

关键词:心理活动;删改;中国农村文化; 简洁

Contents       

1. Introduction

1.1. Background Information

1.2. Research Significance and Objectives

1.3. Research Method

2. Literature Review

2.1. The Use of Correction and Deletion in Book One: Donkey Miseries

2.1.1. The Contents of Deletion in Book One

2.2. The Use of Correction and Deletion in Book Two: The Strength of an Ox

2.2.1. The Contents of Deletion in Book Two

2.3. The Use of Correction and Deletion in Book Three: Pig Frolics;           Book four: Dog Spirit; Book Five: An End and a Beginning

2.3.1. The Location of Contents of Deletion

3. Characteristics of Deletion in Mr Goldblatt’s Translation

3.1. A Great Number of Contents Deleted on Words about Chinese Rural Culture

3.2. Less Attention Paid to Mental Activities

3.3.1. Deletion of Redundant parts

3.3.1. Deletion of Metaphor

3.3.2. Deletion of Repetition

3.3.3. Deletion of Nonsignificant plots

4. Reasons for Correction and Deletion in Mr Goldblatt’s Translation

4.1. Culture Difference

4.2. The Degree of Receptivity

5. Conclusion

References


上一篇:《了不起的盖茨比》中的消费场景分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳