文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6234 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着英语影视作品在我国影响力和吸引力越来越大,特别是一些英语喜剧和动画电影等影视作品深受我国观众喜爱,字幕翻译在影视作品中的重要程度愈加突出。字幕翻译不仅仅有着一般的语句转换的功能,同时也承担着跨文化交流,帮助观众理解电影内容的责任。
英语喜剧和动画电影等影视作品能在我国取得巨大成功,除了其作品类型和故事内容触动观众,有趣活泼的原因,还归因于这些影视作品在翻译过程中大多都使用了网络流行语。这样翻译的字幕风趣幽默,具有感染性,能表达出一些原语中没有的语言色彩,也在一定程度上迎合了当代青少年的语言审美心理,同时能够使中西方两种不同的文化得到有效的结合,从而增强影视作品的观赏体验。
合作原则在语用学领域中占有十分重要的地位,与影视字幕翻译有着紧密的关系,特别是指导人物语言翻译方面有重要作用。译者如何尽可能让观众理解剧情中交际双方对合作原则的遵守和违反及其产生的效果,合作原则在其中有一定的理论指导作用。
本文欲根据Grice(1975)的合作原则为理论,以美国情境喜剧《生活大爆炸》为案例,对其进行案例研究和探讨。本文主要探讨以下两个问题:1.译者如何在对话遵守合作原则下使用网络流行语表达出原文的的意思和意向。2.译者如何在对话违背合作原则下使用网络流行语表达出原文的会话含义。
本文研究发现,在只有一般会话含义的字幕中使用网络流行语翻译需要正确把握网络流行语的语义和语气,从而符合合作原则的四项准则,让语言生动的同时不出现误译的情况。在有特殊会话含义的字幕中使用网络流行语翻译需要利用合作原则推理出隐含意义,翻译时在译出原文意思的基础上尽可能保留原文的违反行为。
关键词:合作原则 字幕翻译 网络流行语 生活大爆炸 影视翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 2
1.3 Research Methodology 3
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Previous Studies On Subtitle Translation 5
2.1 Subtitling Studies Abroad 5
2.2 Subtitling Studies Home 6
2.2.1 Relevance Theoretic Approach 6
2.2.2 Cooperative Principle 7
2.2.3 Skopostheorie Approach 7
2.3 Our Comments 7
Chapter Three The Theoretical Framework 9
3.1 Cooperative Principle 9
3.2 Four Maxims of Cooperative Principle 9
3.2.1 Maxim of Quantity 9
3.2.2 Maxim of Quality 9
3.2.3 Maxim of Relation 10
3.2.4 Maxim of Manner 10
3.3 Conversational Implicature 10
3.4 Summary 11
Chapter Four An Analysis of Catchwords Renderings in The Big Bang Theory 12
4.1 Introduction 12
4.2 Analysis and Studies 12
4.2.1 Maxim of Quality——Accurate Transmission of Information 12
4.2.2 Maxim of Quantity——Appropriate Transmission of Information. 13
4.2.3 Maxim of Relation—— Transmit the Main Information 14
4.2.4. Maxim of Manner——Clear and Popular Expression 15
Chapter Five Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgments 19