从关联理论角度对美剧字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Charles 上传时间:2023-07-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6850 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

从认知学的角度来看,关联理论阐述并修正了Grice的会话理论,并且提出语言交际是一个认知过程。这是一种新的语用学观念。在翻译的过程中,要依靠推理思维来确立关联原则,具体的内容原则是认知原则和交际原则。翻译要有一定的理论基础,而可以作为翻译取得最佳效果的理论基础就是关联理论。根据关联理论,人们的认知和交际与关联密切相关。翻译是人们交流的一种形式,它是一种基于关联对动态语境的动态推理。关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。

本研究选取目前网络上比较流行且典型的美剧,在关联理论的指导下,对美剧字幕翻译的制约因素和语言特征进行研究,并着重指出美剧字幕翻译过程中可运用的策略和技巧:归化,减译,口语化和注释。在关联理论的指导下,对美剧字幕翻译进行分析,并希望此次研究能对美剧字幕翻译的理论研究和实践有所帮助。同时,翻译过程中要具体问题具体分析,避免不必要的文化冲突和尴尬,实现友好的跨文化交流。

关键词:关联理论,美剧字幕,字幕翻译

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance and Aim of the Study 2

1.3 Organization of the Thesis 3

2 Literature Review 3

2.1 Relevance Theory 3

2.2 Subtitle Translation 5

2.2.1 Features of Subtitle Translation 6

2.2.2 Constraints of Subtitle Translation 7

2.3 Related Studies in the Past 8

3 Subtitle Translation of American TV Series from the Perspective of Relevance Theory 9

3.1 Application of Relevance Theory in Subtitle Translation 9

3.2 Translation Strategies and Techniques in Subtitle Translation of American TV series 11

3.2.1 Domestication 11

3.2.2 Omission 12

3.2.3 Colloquialism 13

3.2.4 Annotation 14

4 Conclusion 15

References 17


上一篇:从关联理论角度对《了不起的盖茨比》重译的必要性分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 关联理论 美剧