文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6850 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
从认知学的角度来看,关联理论阐述并修正了Grice的会话理论,并且提出语言交际是一个认知过程。这是一种新的语用学观念。在翻译的过程中,要依靠推理思维来确立关联原则,具体的内容原则是认知原则和交际原则。翻译要有一定的理论基础,而可以作为翻译取得最佳效果的理论基础就是关联理论。根据关联理论,人们的认知和交际与关联密切相关。翻译是人们交流的一种形式,它是一种基于关联对动态语境的动态推理。关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。
本研究选取目前网络上比较流行且典型的美剧,在关联理论的指导下,对美剧字幕翻译的制约因素和语言特征进行研究,并着重指出美剧字幕翻译过程中可运用的策略和技巧:归化,减译,口语化和注释。在关联理论的指导下,对美剧字幕翻译进行分析,并希望此次研究能对美剧字幕翻译的理论研究和实践有所帮助。同时,翻译过程中要具体问题具体分析,避免不必要的文化冲突和尴尬,实现友好的跨文化交流。
关键词:关联理论,美剧字幕,字幕翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance and Aim of the Study 2
1.3 Organization of the Thesis 3
2 Literature Review 3
2.1 Relevance Theory 3
2.2 Subtitle Translation 5
2.2.1 Features of Subtitle Translation 6
2.2.2 Constraints of Subtitle Translation 7
2.3 Related Studies in the Past 8
3 Subtitle Translation of American TV Series from the Perspective of Relevance Theory 9
3.1 Application of Relevance Theory in Subtitle Translation 9
3.2 Translation Strategies and Techniques in Subtitle Translation of American TV series 11
3.2.1 Domestication 11
3.2.2 Omission 12
3.2.3 Colloquialism 13
3.2.4 Annotation 14
4 Conclusion 15
References 17