英语新闻杂志的翻译策略-以《经济学人》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Robert 上传时间:2020-07-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11641 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Translation Strategies for English News Magazine — A Case Study of The Economist_英语论文

摘要

随着经济全球化的不断发展,大量的信息摄取成为了我们了解这个不断变化着的世界所必须的条件。新闻报刊作为信息传递的主流媒体之一,在世界范围内拥有大量的读者。《经济学人》是一本著名的英语新闻报刊杂志,因其绝妙的写作水准而获得了广泛认可。本论文主要研究《经济学人》这本新闻杂志的翻译策略。

《经济学人》的作者和编辑十分重视建立其自身独特的风格。它因幽默、机智诙谐、精准的语言得到了广泛好评。由此,《经济学人》不仅仅能够及时向外界传递最新、准确的咨询,还是极好的英语学习材料。

不久前,《经济学人》发布了一款名为“The Economist Espresso”的新闻手机软件。这款软件每天都会发布7条短新闻,每条不超过10句话。大部分的短新闻都是各自长篇原文的浓缩。因此,为了要在极为有限的篇幅内传递出尽可能多并且准确精炼的信息,《经济学人》的编辑和记者们要考虑的不单是词句、修辞,还要注意平衡信息量和文章的长度。这对《经济学人》的工作者们是挑战,对于译者来说更是如此。

基于现有的研究和本论文作者自身的翻译经验,本论文首先探讨了《经济学人》杂志文章的语言风格,它们分别是:标题中大量使用双关语、许多不加解释的专业术语以及大量扩展的简单句。然后,本论文将有针对性地运用一些翻译技巧和策略来进行案例分析。对于双关语,可采取的翻译方法有:译成“类双关语”或者舍弃形式,保留原文含义;对于专业术语,可采取的翻译方法有:直译法,运用构词法分析、分解后再译和添加注释;对于扩展的简单句,可采取直译法、分译法和词序调整法。

关键词:新闻杂志,经济学人,翻译策略

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Introduction to The Economist 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies of Language Characteristics of The Economist 4

2.2 Previous Studies of Translation Methods of The Economist 6

Chapter 3 Language Style of The Economist 7

3.1 Introduction to News Journal 8

3.1.1 News Varieties 8

3.1.2 Characteristics of News Journal 9

3.2 Language style of The Economist 10

3.2.1 Puns in Headlines 10

3.2.2 Technical Terms 13

3.2.3 The Expanded Sentences 14

Chapter 4 Application of the Translation Strategies 17

4.1 The Translation of Puns in Headlines 17

4.1.1 Translate Puns into Punoid 18

4.1.2 Omitting Form but Preserve Meaning 19

4.2 The Translation of Technical Terms 21

4.2.1 Linear Translation 21

4.2.2 Applying Word-formation Knowledge 22

4.2.3 Adding Explanatory Notes 23

4.3 The Translation of the expanded sentence 24

4.3.1 Linear Translation 24

4.3.2 Division. 25

4.3.3 Rearranging Sequences of Words and Phrases 26

Chapter 5 Conclusion 28

References 29

Appendix 31


上一篇:英语广告语中双关语的翻译方法_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 经济学人 新闻杂志