文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8000 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Two Chinese Versions of Pride and Prejudice——On the Factors Affecting the Perfection of Literary Translation_英语论文
摘要
文学翻译是将一部文学作品从一种语言翻译成另一种语言的行为,文学作品是人们用语言创造出来的艺术。为了能欣赏这种艺术从而有了文学翻译。文学翻译通过另一种语言传达出原著的艺术意境,理想的译文仿佛是原作者的中文写作,使读者在读译文的时候能够受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不是简单地把一部文学作品从一种语言转换成另一种语言,而是要求译者深切体会原作者艺术创造的过程以及原作者的思想、情感。同时还必须运用适合原作的风格将原作的内容与形式正确地再现出来。
直至今日出现了很多文学翻译理论。文学翻译由来已久,但中国文学作品的翻译质量太低,随着许多翻译大师的逝世,中国文学翻译界出现了青黄不接的现象,老一辈的翻译家不再出版工作,新一代的翻译人员无法独立承担翻译出版工作,翻译出来的成品常常遭到读者、原作者甚至学术界的一片声讨。本文将主要探讨《傲慢与偏见》的几个不同版本的中文译本,将它们加以比较。同时梳理文学翻译的翻译原则,结合相关翻译理论知识找出影响文学翻译完美性的因素。
关键词:文学翻译;翻译理论;翻译原则;因素
Contents
AcknowledgementⅠ
Abstract (English) .Ⅱ
Abstract (Chinese) Ⅳ
Chapter 1 Introduction1
1.1 Research background .1
1.2 Significance of the research .2
1.2.1 Significance in translators .2
1.2.2 Significance in colleges 2
1.2.3 Significance in society .2
1.3 Purpose of the research .3
1.4 Layout of the paper .3
Chapter 2 Translation theories5
2.1 Alexander Fraser Tytler: three principles of translation.5
2.2 Yan Fu “faithfulness, expressiveness and elegance” .6
2.3 Lin Yutang: “faithfulness, smoothness and beauty”6
2.4 Equivalent translation .6
Chapter 3 Pride and Prejudice -----Wang Keyi8
3.1 Reproduce the original style8
3.1.1 Creative translation (word / phrase).8
3.1.2 Flexible syntactic change and word order adjustment9
3.1.3 Mobile text conversion 10
3.2 Highlight the original personality11
Chapter 4 Pride and Prejudice -----Sun Zhili12
4.1 The way of thinking .12
4.2 Accurately convey the original artistic conception.13
4.3 Translation style.14
Chapter 5 Conclusion.16
5.1 Faithful to the original.16
5.2 Fully reflect the character and context16
5.3 Consistent language style17
Bibliography 19