文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6748 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在日常生活中,人们对于美的要求也越来越高。许多外国公司都想要进入中国市场并抢占市场份额,而广告在这一过程中扮演了重要角色。相比较其他广告,香水广告词更具美感与文学性。香水广告往往简洁明快,前卫大方,富有情节性,符合广告设计学中的经典 KISS 法则,即“Keep It Short and Sweet”。此外,香水广告语是一种具有强大交际功能的呼唤型文本,有很多种不同的句型形式,在语言的表现形式上则具有对话语句的特征。本文基于互文性理论,以英译中香水广告为例,参考以往文献资料,了解英译汉香水广告中的翻译技巧,探究互文性理论在香水广告中的体现。
互文性可以分为具体互文性,体裁互文性,文化互文性。本文从著名香水品牌官方网站中选取具有代表性的香水广告语的中英对照版本并进行分析。通过分析能够发现,香水广告中翻译中存在的互文性能起到吸引消费者,增强记忆,说服消费者进行购买的作用。基于以上研究,本文希望能够加深对于广告翻译类文本的认识并丰富互文性在香水广告翻译的相关研究。与此同时,本文同样希望能够为翻译提供新的思路,帮助翻译者改善翻译质量,帮助消费者更好了理解广告的文化内涵。
关键词: 香水广告 互文性理论 英汉翻译技巧
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose and Significance of This Thesis 1
1.2 Research Method of This Thesis 2
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter two Literature Review 3
2.1 Introduction 3
2.2 The Studies of Intertextuality at Home and Abroad 3
2.3 Previous Studies on the Translation of Advertisements at Home and Abroad 5
2.4 Comment 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Introduction 9
3.2 The Foundation of Intertextuality 9
3.2.1 Ferdinand de Saussure: Signifying System 9
3.2.2 Mikhail Bakhtin:Dialogism Theory 10
3.2.3 Kristeva: Coinage of the Term “Intertextuality” 11
3.2.4 Barthes’s Theory 12
Chapter Four Analyses of Intertextuality in E-C Translation of
Perfume Advertisements 13
4.1 Introduction 13
4.2 Specific Analysis of Intertextuality and Translation Techniques 13
4.2.1 Quotation of Idiom plus Shift 13
4.2.2 Allusion of Story plus Addition 15
4.3 Genre Intertextuality plus Shift 16
4.4 Cultural Intertextuality plus Combination 18
Chapter Five Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgements 23