文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11184 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Study of the Translation Methodology of Yu’s translation version of Moment in Peking_英语论文
摘要
本选题通过对林语堂先生的英文长篇小说Moment in Peking及其两个译本——张振玉译本和郁飞译本进行讨论,调查分析郁飞在其汉译本中所体现的重要翻译策略。Moment in Peking是林语堂先生的代表作,他因其获得了诺贝尔文学奖的提名,并在世界文学界取得了极高声望。
郁达夫之子,郁飞,翻译此书(书名《瞬息京华》)旨在传播与弘扬中华传统文化。因其为英文写成的中国主题小说以及汉译的复杂性,郁飞的翻译过程相当艰巨,他也在译作中采用了一些独特的翻译方法、策略。他的汉译作品不但保持了对原作的忠实度,也实现了文本从英文走向中文的合理转变。在郁飞的译本面试之前,国内普遍接受的是张振玉译本(书名《京华烟云》),张振玉译本很好的满足了中国文化习惯,结合运用文言文与白话文,叙述故事娓娓道来。
基于原文本、两个译本、相关文献的资料,本选题采用了文献法、综合分析法、案例分析法、对比研究法,从而对郁飞汉译本的特色与策略做出全面的研究。
关键词:郁飞;张振玉;林语堂;Moment in Peking;翻译策略;《京华烟云》;《瞬息京华》
Contents
Acknowledgments II
摘 要 IV
Content V
List of Tables VI
Chapter 1 Introduction 1
1.1 A Brief Review of Moment in Peking & its author 1
1.1.1 A Brief Review of Moment in Peking 1
1.1.2 A Brief Review of Lin Yu-tang & Creation Background 1
1.2 An Introduction to its Two Translation Versions 2
1.2.1 Yu Fei & his Translation Version 3
1.2.2 Zhang Zhenyu & his Translation Version 4
1.3 Research Purposes 5
1.4 Literature Review 5
1.5 Research Methodology 7
1.6 Thesis Structure 7
Chapter 2 Yu Fei’s Philosophy and Strategies of Translation in Shunxijinghua 8
2.1 The Contrastive Analysis on Linguistic Aspects 8
2.1.2 Narration or Narratives 10
2.1.3 Quote and Poems 12
2.1.4 Rendition of Chapter Titles 14
2.2 The Contrastive Analysis on Cultural Dimension 15
3.1 The Strategy of Narrative Style: Faithfulness 19
3.2 The Interpretation Strategy on Cultural Translation 21
3.2.1 Back Translation 21
3.2.2 Footnotes 23
Chapter 4 Conclusions 25
4.1 Major Findings 25
4.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 25
Bibliography 27