文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9809 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Comparison of Two Chinese Versions of The Old Man and The Sea_英语论文
摘要
《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,该小说享誉中外,在中国有多个译本。其中,张爱玲的《老人与海》,作为国内第一个译本,一直被津津乐道。而译者李继红称自己翻译的《老人与海》超过了以往任何译本。他的译本也拥有众多读者。
本论文将从文化传译、语言风格和作者语言情感三个方面,对李继宏译本和张爱玲译本进行对比研究。本文揭示两个译本的不同之处,张爱玲译本内含宗教色彩和女性情感,而李继宏译本则用词简洁,与老人的硬汉形象吻合。
关键词:《老人与海》;语言风格;文化传译;张爱玲;李继宏
Contents
Acknowledgement I
Abstract(English) II
Abstract(Chinese) III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions and Research Method 1
1.3 Structure of the Dissertation 2
Chapter Two Cultural Transmission 3
2.1 Identity 3
2.2 Religious Color 4
2.3 Annotation 5
Chapter Three Comparison of Language Styles 7
3.1 Wording Style 7
3.2 Sentence Pattern 9
3.3 Stylistic Features 11
Chapter Four Comparison of Translators’ Emotions 14
4.1 Reflections on The Old Man 14
4.2 Reflections on The Boy and The Old Man’s Relationship 15
4.3 Emotions in Translation 17
Conclusion 19
Bibliography 20