文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9458 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
顺应论认为交际中的语言选择是在不同程度意识下为适应交际目的而做出不断选择的过程。翻译是一种极为复杂的跨文化交际过程,也是一个不断进行语言选择的过程。本研究以顺应论为指导研究英语新闻的汉译,对比研读一定数量的国际新闻及其译文,发现不同语言新闻的交际对象、交际目的、以及行文特点,在顺应论的理论框架下从语境和语言结构的角度对国际新闻汉译时采用的策略进行对比分类和分析,并在此基础上找出国际新闻汉译的翻译原则及策略。由于中国和西方国家在政治文化背景的差异以及汉语和英语在语言结构上的差异,国际新闻汉译过程中不可避免会对各种异同而不断进行磋商顺应,因而顺应论对国际新闻汉译有很强的指导作用。本研究是用顺应论来探析国际新闻汉译的一次尝试,虽然由于本人研究水平有限,研究时策略分类不够系统严谨,分析不够深入,但是毋容置疑顺应论是可以解释国际新闻汉译中的种种现象及策略的。
关键字:顺应论,新闻翻译,翻译策略
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1. Introduction 1
2. Theoretical Framework 2
3. Literature Review 5
4. Case Analysis 10
4.1 Contextual Correlates of Adaptability 10
4.2 Structural Objects of Adaptability 13
4.2.1 At the Syntactic Level 14
4.2.2.1 Relative Clause 14
4.2.1.2 Appositive and Appositive Clause 16
4.2.1.3 Passive Sentence 18
4.2.2 At the Morphological and Phrasal Level 19
4.2.2.1 Derivative 19
4.2.2.2 Proper Names and Their Abbreviations 20
4.2.2.3 Idioms in Chinese 21
5. Conclusion 22
References 24