文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6040 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
21世纪的我们都生活在一个“地球村”里,我们国家与国家之间紧密联系,尤其体现在贸易方面。如今我们的日常生活中走进了越来越多的国外品牌。那么国外品牌在引进时为了让我们能更好的了解产品的功能、特点以及与其他产品的区别,品牌名称的翻译就显得尤为重要。一个好的品牌翻译不仅能够吸引消费者的目光,促进消费者的消费,还能有利于品牌在其他国家的长久发展。所以很多跨国企业在出口产品到中国时,会尤为考量中国的文化背景,毕竟一个触犯文化禁忌的产品名称是一定不会被接纳的。这篇文章从品牌翻译和文化及语言的关系研究起,目的就是引起对品牌翻译的重视,从而打开国外市场,让自己的产品在其他国家也能有好的销售业绩。
关键词:品牌翻译;文化差异;翻译原则;消费
Contents
Introduction 1
1. The Relationship between Language and Culture 3
1.1 Communication on the Basis of Cultural Diversity 3
1.2 Cultural Differences between China and the West in Translation 3
2. The Relationship between Translation and Culture 4
3. Language and Brand Translation 5
3.1 The relationship between Language and Translation 5
3.2 What is Brand Translation 6
3.2.1 Following the Principles of Local Culture 6
3.2.2 Following the Principle of Phonetic and Semantic Relevance 7
3.2.3 Following the Principle of Simplicity and Clarity 8
4. Brand Translation and General Translation 8
4.1 What is Brand Translation 9
4.2 Points for Attention in Brand Translation 9
5. Problems and Common Errors in Brand Translation 10
5.1 Brand Translation does not Understand Popular Culture 10
5.2 Solutions to Brand Translation Problems 11
Conclusion 12
References 13