文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7593 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球一体化及信息、传播的全球化,不同国家、不同文化的人们交流日益频繁。在此背景之下, 中国需要改变重输入轻输出的现状,一方面继续增进对世界的了解与对话,另一方面更应该积极向世界传播展示中国灿烂的民族文化和丰富的精神产品,实现与世界平等对话。本课题以《道德经》为个案, 以林语堂先生的英文译本为研究对象,在国际化交流视阈下,从文化自觉和译著主体性角度研究英文译本中中华文化及其文化负载词的翻译,结合林语堂先生的翻译思想、翻译方法及翻译策略,梳理总结中国文化的翻译策略和技巧,探讨“中国文化走出去”的有效翻译途径。
关键词:《道德经》;林语堂;中国文化走出去;有效翻译途径
Contents
Introduction 1
1 Literature Review 2
2 Analyses for Lin Yutang’s Translation of The Tao Te Ching 4
2.1 Lin Yutang’s Translation Principles and Ideas 4
2.2 Analyses for Typical Translation Examples 5
2.3 Cultural Consciousness of Lin’s Translation 10
2.3.1 Cultural Consciousness Translation View 10
2.3.2 Summaries for Lin’s Cultural Consciousness in Translation Strategy 11
3 A Study on the Translation of Typical Chinese Culture-loaded Words 12
3.1 Comparison among the Translation of Lin Yutang, Arthur Waley, James Legge 13
3.2 The influence of Translation Subjectivity on Culture-loaded Words’ Translation 14
3.2.1 Translation Purposes of Three Translators 14
3.2.2 Cultural Backgrounds of the Three Translators 15
4 The Exploration of an Effective Translating Route from the Prospective of International Communication 16
4.1 The Current Situation of Chinese Culture Going out 16
4.2 The Necessity of an Effective Translating Route 17
Conclusion 18
References 21