从接受美学理论角度对《夏洛的网》翻译中的双重读者关照分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tesia 上传时间:2022-07-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10521 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

儿童文学长期处于文学多元体系中的边缘地位。直至进入21世纪,西方对儿童文学翻译的研究才开始呈现蓬勃发展的势头,然而我国在该领域的研究进展仍较为缓慢,且国内学者在儿童文学翻译领域中基于读者的研究局限于儿童,未能充分考虑儿童文学双重读者结构的独特性。本文将采用理论演绎和译例分析相结合的方法,以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例,探讨接受美学理论指导下译者在儿童文学翻译中对双重读者结构的关照,归纳出适于儿童文学的翻译技巧,旨在为日后儿童文学翻译实践提供新的借鉴角度,从而提高译品质量,扩大儿童文学的受众,吸引更多国内学者对该领域研究的关注。本研究强调儿童文学翻译中需充分考虑该类文本双重读者的独特性,这对于巩固和提升儿童文学翻译的地位、丰富儿童文学的定义有重要意义,并且拓展了翻译研究的范围。

关键词:儿童文学  双重读者  接受美学  翻译技巧  《夏洛的网》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Methodology 2

1.3  Research Significance 3

1.4  Thesis Structure 4

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Research into Translation of Children’s Literature 5

2.2  Research into Translation of Children’s Literature from the Reception of  Readers 6

2.3  Research into Translation of Charlotte’s Web 7

2.4  Comment 8

Chapter Three  Theoretical Framework 9

3.1  Brief Introduction to Reception Aesthetics 9

3.2  Main Concepts of Reception Aesthetics 10

3.2.1 Interpretation of Text 10

3.2.2 Role of Readers 11

3.2.3 Fusion of Horizons 12

Chapter Four  A Case Study on Chinese Version of Charlotte’s Web by  Ren Rongrong 13

4.1  About the Author and Charlotte’s Web 13

4.2  About the Translator and the Chinese Version 14

4.3  Dual Audiences’ Horizon of Expectation in Children’s Literature 14

4.4  Concern for Children in Translation 17

4.4.1 Lexical Level 18

4.4.2 Syntactic Level 22

4.5  Concern for Adults in Translation 24

4.5.1 Cultural Level 25

4.5.2 Aesthetic Level 26

4.6  Summary 30

Chapter Five  Conclusion 31

Bibliography 32

Acknowledgements 33  


上一篇:从接受美学角度对纪录片《中国范儿》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 接受美学 夏洛的网