文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7883 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着世界各国文化日益交融,大量的英语影视剧涌入中国市场,给我们带来了更多的娱乐选择和了解异国文化的机会。字幕翻译作为异国文化和观众之间的桥梁,决定了影视作品的在中国的传播度,其重要性日益被学者关注到。
本文选取了美国情景喜剧《老爸老妈浪漫史》,从模因论的角度对其中文译文进行分析,该理论也是翻译领域中的新兴理论,备受学者关注。
本文选取该美剧中一定数量的原文和译文,在模因论的指导下对这些译文进行分析,其中,作者着重分析模因复制的四个阶段以及相应阶段的模因选择标准, 指出异化的翻译策略更能使源文化在目的语文化中传播。基于以上分析,本文得出结论---在字幕翻译的过程中,目的模因符合越多的模因选择标准,就越有可能被成功复制和传播。
关键词:字幕翻译 《老爸老妈浪漫史》 模因论
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Development in Subtitle Translation 1
1.2 Brief Introduction to How I Met Your Mother 2
1.3 Brief Introduction to Memetics 3
1.4 Structure of this Thesis 5
Chapter Two Literature Review 6
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 6
2.2 Previous Studies on Memetics 8
Chapter Three Theoretical framework 12
3.1 Introduction to Memetics 12
3.2 Four Stages of Meme Replication 13
Chapter Four Memetics Analysis of How I Met Your Mother 18
4.1 Analysis in Assimilation Stage 19
4.2 Analysis in Retention Stage 21
4.3 Analysis in Expression Stage 23
4.4 Analysis in Transmission Stage 25
Chapter Five Conclusion 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29