文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6179 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《木兰辞》是我国古典诗歌的名篇,其故事情节深受中国人民喜爱,并在世界范围内广泛传播,其主人公花木兰也成为迪士尼的第一个中国公主。二十世纪90年代和二十一世纪拍摄的动画版和真人版电影《木兰》塑造出了不同的花木兰的形象。不同历史时代的影片中对花木兰形象进行翻译时,遵循着不同的翻译规范。本文尝试以Toury的翻译规范为理论基础,从预备规范、起始规范和操作规范等三个方面出发,通过对不同历史背景下的《木兰》电影中花木兰形象的跨文化翻译进行对比研究,探究翻译规范对译本的影响,同时为花木兰形象跨文化翻译研究提供新的视角。
关键词:花木兰,Toury的翻译规范,跨文化翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
2 Overview of Toury's Translation Norms 3
3 Methodology 5
3.1 Research Questions 5
3.2 Subjects 5
3.3 Instruments 6
4 Analysis of Two English Versions of Mulan in Toury's Translation Norms 7
4.1 Analysis of Mulan under the Preliminary Norms 7
4.1.1 Preliminary Norms 7
4.1.2 Analysis of the Image of Mulan under the Preliminary Norms 7
4.2 Analysis of Mulan under the Initial Norms 11
4.2.1 Initial Norms 11
4.2.2 Analysis of the Image of Mulan under the Initial Norms 11
4.3 Analysis of Mulan under the Operational Norms 12
4.3.1 Operational Norms 12
4.3.2 Analysis of the Image of Mulan under the Operational Norms 13
5 Conclusion 15
References 17
Appendix 18