文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6272 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在最近几十年里,翻译研究正在飞速发展,在此期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现。因为中国和西方国家之间的文化差异以及来自不同国家的文化有其自身的特点,让观众在理解其真正意义时感到困难。因此,如何处理原文的文化因素,从而有效地传达文化信息在视听翻译中很重要。本研究首先从文化角度出发探索其差异性,其次从影视翻译本身出发研究其特点和在翻译过程中需要注意的原则,通过分析文化对影视作品翻译的影响,最后探索出在对影视作品翻译时需要遵循的翻译策略。
关键词:文化因素,影视翻译,影响
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
3 Cultural Differences
3.1 Differences in Way of Thinking 5
3.2 Differences in National Culture 5
3.3 Differences in Geographical Environment 5
4 Features and Principles of Translation of Film and Television Works
4.1 Features of Translation of Film and Television Works
4.2 Basic Principles of Translation of Film and Television Works
5 The Influence of Cultural Factors on the Translation of Film and Television Works
5.1 The Influence of Word Meaning Association on the Translation of Film and Television Works 11
5.2 The Influence of Different Thinking on the Translation of Film and Television Works 11
5.3 The Influence of Habitual Expression on the Translation of Film and Television Works
5.4 The Influence of Times and Cultural Background on the Translation of Film and Television Works 13
5.5 The Influence of Different Concepts of Chinese and English Numbers and Colors on the Translation of Film and Television Works 14
6 Translation Strategy
6.1 Domestication Strategy and Foreignization Strategy 15
6.2 Amplification Strategy and Omission Strategy 16
6.3 Literal Translation Strategy and Alternative Strategy 17
6.4 Transliteration Strategy and Free Translation Strategy 18
7 Conclusion 19
References 20