文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8221 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,更多的美剧被引进中国。但是,字幕中中西方的文化差异是无法消除的。文化差异导致目的语观众难以理解影视中的文化负载词。文化负载词通常反映了特定地区人们独特的文化和社会活动。因此,讨论文化负载词的英汉字幕翻译,不仅可以理解英语文化,更能促进对不同文化的包容和尊重。
《老友记》是一部表现美国生活的情景喜剧。观看学习此剧,有利于增加我们对美国文化的认识。但由于该剧存在大量文化负载词,造成观众对源语文化理解困难。因此,笔者采用《老友记》字幕为文本,将剧中的文化负载词分成五类:生态、语言、物质、 宗教、社会,从巴斯内特文化翻译观的角度,对比和分析了《老友记》的两个翻译版本,总结文化负载词主要翻译策略。结果显示,不同种类的文化负载词采取的翻译策略有所不同。
关键词:文化负载词 文化翻译理论 《老友记》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Cultural Translation Theory 3
2.1.1 Previous Studies on Cultural Translation Theory at Home 3
2.1.2 Previous Studies on Cultural Translation Theory Abroad 4
2.2 Previous Studies on Culture-Loaded Words 5
2.2.1 Definition of Culture-Loaded Words 5
2.2.2 The Studies on Culture-Loaded Words at Home and Abroad 5
2.3 Comments 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Bassnett’s Translation Thoughts 8
3.2 Bassnett’s Cultural Translation Theory 9
3.2.1 Cultural Turn in Translation 9
3.2.2 Basic Unit of Translation 10
3.2.3 Cultural Function Equivalence 10
3.2.4 Untranslatable Phenomenon 10
3.2.5 Translator’s Subjectivity 11
3.3 Comments 11
Chapter Four Analyzing the Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Friends 13
4.1 Introduction to Friends 13
4.2 The Classification of Culture-Loaded Words 13
4.3 Translation Strategies of Culture-Loaded Words 14
4.3.1 Culture-Loaded Words in Ecology and Transliteration plus Annotation 14
4.3.2 Culture-Loaded Words in Language and Literal Translation 17
4.3.3 Culture-Loaded Words in Religion and Literal Translation plus Annotation 19
4.3.4 Culture-Loaded Words in Material and Literal Translation plus Generic Word 22
4.3.5 Culture-Loaded Words in Society and Liberal Translation 25
Chapter Five Conclusion 28
Bibliography 29
Acknowledgements 30