文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6108 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
C-E Translation of Culture-loaded Words in Wolf Totem from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
每个国家的语言都包含许多富含民族文化特征的词语,这些词被称为文化负载词。文化负载词,作为多样文化内涵的载体,能很好地展现一个民族或一个地区的多彩文化。然而,大量文化负载词的出现给译者翻译工作带来了很大的困难。研究文化负载词的翻译不仅有助于语言学的发展,也有助于跨文化交际。姜戎所著的《狼图腾》是一部描写狼和中国文化的奇书,自出版后,吸引了国内外众多读者,其中大量的文化负载词成为翻译的焦点和难点。
本文从功能目的论入手,以葛浩文先生的英文译本Wolf Totem为文本基础,探讨文学作品中文化负载词的翻译,提出了直译、意译、音译、直译加注等翻译方法,并探究了葛浩文先生的翻译技巧,希望能促进蒙古文化和狼文化在全球的传播。
关键词: 目的论 ;文化负载词;《狼图腾》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem 3
Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translation of Culture-loaded Words 5
3.1 Definition of Culture-loaded Words 5
3.2 Categories of Culture-loaded Words in Wolf Totem 5
3.2.1 Culture-loaded Words of Mongolian National Culture and Customs 6
3.2.2 Culture-loaded Words of the Cultural Revolution 6
3.2.3 Culture-loaded Words of Chinese History and Allusions 7
3.2.4 Culture- loaded Words of Wolves and Dogs and Other Animals 7
3.3 Translation Skills 7
3.3.1 Literal Translation 8
3.3.2 Transliteration 9
3.3.3 Literal Translation Plus Annotation 9
3.3.4 Transliteration Plus Annotation 10
3.3.5 Free Translation 11
Chapter Four Conclusion 13
References 14