文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5751 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On E-C Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland_英语论文
摘要
众所周知文学是没有国界的,杰出的文学作品应该被广泛地翻译,从而实现全球文化资源的传播,儿童文学作品也不例外。儿童文学除了具有普通文学的特征外,在语言、美学等方面还有他的独特性。儿童是儿童文学作品的目标读者,他们和成人有着不同的语言能力和阅读需求,这些都决定了儿童文学在主题、故事情节以及语言风格上的不同。因而,儿童文学的翻译是有难度的。
本课题从目的论角度对英语儿童文学的汉译进行了研究。文章以英语儿童文学名著Alice’s Adventures in Wonderland的赵元任译本为文本基础,探讨分析目的论的三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则在赵译本中的体现。通过分析,总结出如何运用目的论去指导英语儿童文学的汉译,使译作更贴合儿童的心理状态和特点,更加生动有趣,简洁易懂。
关键词:目的论;英语儿童文学;英汉翻译;《爱丽丝漫游奇境记》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Introduction to Children’s Literature 3
2.3 Previous Study on the Translation of Children’s Literature 5
Chapter Three Case Study—the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland 7
3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland 7
3.2 Guidance of Skopos Theory in the Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland 8
3.2.1 Skopos Rule 8
3.2.2 Coherence Rule 9
3.2.3 Fidelity Rule 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13