文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6707 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英语介词,也叫做前置词,是一种用来标记时间关系、空间关系以及语义关系的词类。英文介词在句中不能单独构成成分,必须与名词,动词组成一定的搭配才能构成句子的成分。但其功能众多,在句子中可以作表语、作定语、作宾语补足语等等。在英译汉的翻译实践中,由于介词的词义多样、抽象难以理解以及文化的差异,给翻译工作带来了一些困难。本文作者将以《芒果街上的小屋》为案例分析探讨英文介词的翻译及其意义。首先将《芒果街上的小屋》中的介词进行归类分析,其次从较为简单的语义角度以及翻译技巧角度分析论证介词在不同情况下如何翻译,从而使得译文更符合目的语语言习惯以及流畅通顺。
关键词:介词;翻译;英译汉
Contents
Introduction 1
1. Literature review 1
2. Prepositions 2
3.1 Definitions of English prepositions 2
3.2Classification of English prepositions 2
3.3Functions of English prepositions 2
3.4 Characteristics of prepositions 3
3.4.1 Part of speech of English prepositions 3
3.4.2 Ellipsis of English prepositions 4
3.4.3 Static of English 5
3. Translation of English prepositions 5
3.1 From the perspective of the characteristics of the languages 5
3.2 From the perspective of semantic relationships 7
3.2.1Spatial Relations 7
3.2.1.1Static spatial relationship 7
3.2.1.2 Dynamic spatial relationship 8
3.2.2 Time relationship 9
3.2.2.1 Clear time relationship 9
3.2.2.2 Continuous dynamic time relationship 10
3.3 Translation skills of English prepositions 10
3.3.1 Omission 10
3.3.2 Addition 12
3.3.3 Division 13
3.3.4 Negation 14
Conclusion 15
References 17