文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4882 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Translation Strategies Employed in Frozen Planet from the Perspective of Eco-translatology_英语论文
摘要
地球上三分之一以上的区域都被冰雪覆盖,然而对于大多数人来说,南极和北极就如异域星球一样陌生。《冰冻星球》(英语:Frozen Planet)为英国广播公司与探索频道及英国公开大学联合制作的自然纪录片,由大卫·艾登旁白。这部纪录片耗时五年,耗资巨大,用镜头真实地展现了正在逐渐溶解的地球两极,以及生活在这里的生物为了适应这些改变而努力生存。与此同时,该纪录片中拍摄到的种种景象令人叹为观止,也引人深思。全球变暖对气候和极地生活的生物都带来了巨大影响。这部纪录片不仅吸引了世界各地的电视观众的关注,而且其的字幕翻译还引起了许多翻译研究者的深刻思考。然而,国内现阶段关于字幕翻译的研究却很少。因此,在新时代背景下,对纪录片字幕翻译的研究显得相当重要。
本文以胡庚申教授提出的生态翻译理论为视角,以《冰冻星球》的汉译字幕为例,探讨了英语纪录片字幕汉译所采取的翻译策略。希望本研究能对字幕翻译翻译者有所启发。
关键词:生态翻译理论;字幕翻译;翻译策略
Contents
Acknowledgments III
Abstract IV
摘要 V
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of This Thesis 1
1.3 Layout of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Review of Documentary Subtitle Translation 3
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology 3
Chapter Three Translation Strategies Used in Translating Subtitles from the Perspective of Eco-translatology 4
3.1 Professor Hu Gengshen & Eco-Translatology 4
3.2 Summary of Eco-Translatology 4
3.3 Strategies Used in Translating Subtitles Based on Eco-translatology 5
3.3.1 Literal Translation 5
3.3.2 Free Translation 6
3.3.3 Corresponding Translation 7
Chapter Four Conclusion 9
4.1 Findings 9
4.2 Limitations 9
References 10