英文电影字幕翻译的陌生化和娱乐化改写研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Dolly 上传时间:2020-07-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6808 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies_英语论文

摘要

近年来,娱乐化改写在英文电影字幕翻译中发挥着越来越重要的作用,这似乎已经成为字幕翻译的一种趋势。陌生化和娱乐化改写在电影字幕翻译中的运用打破了传统字幕翻译在时间、空间等方面的限制,借助大量的熟悉的中国传统文化,流行网络用语,以及名人名字,使得翻译更加幽默、生动、通俗易懂。并且深刻地揭示了电影的内涵,传神地表现了人物的表情和内心活动等一系列的变化,使观众能够迅速地理解电影,以幽默的方式达到娱乐观众的效果。

本文主要是以英文电影字幕翻译为例,在陌生化理论下对字幕翻译进行娱乐化改写。研究了国内外的陌生化、娱乐化改写和英文电影字幕翻译,探索了三者的特点和关系,探究了陌生化和娱乐化改写在字幕翻译中的使用情况以及重要性。

关键词:陌生化;娱乐化改写;英文电影字幕翻译 

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background of the Study 1

1.2 The Significance of the Study 1

1.3 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Research on Defamiliarization 3

2.2 Previous Research on Entertainment-oriented Rewriting 3

2.3 Previous Research on Subtitle Translation of English Movies 4

2.3.1 Previous Research Abroad 4

2.3.2 Previous Research in China 5

Chapter Three Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies 7

3.1 Characteristics of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation 7

3.1.1 Defamiliarization 7

3.1.2 Entertainment-oriented Rewriting 8

3.1.3 Subtitle Translation of English Movies 9

3.2 Relationships of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation of English Movies 10

3.2.1 Entertainment-oriented Rewriting in Defamiliarization 10

3.2.2 Entertainment-oriented Rewriting Applied in Subtitle Translation of English Movies 11

3.2.3 The Application in the Subtitle Translation of English Movies 12

3.3 The Importance of Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Application of the Subtitle Translation of English Movies 12

Chapter Four Conclusion 13

4.1 Major findings 13

4.2 Limitations and Further Research 13

References 15


上一篇:英汉广告的跨文化差异与翻译方法研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 陌生化 娱乐化