文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8779 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
全球化是当今趋势,而法律是各国间交流的基石与保障。因此,法律语言的翻译研究尤为重要。然而,我国学者热衷于文学翻译的研究应用文体的翻译研究却少得多(韩江洪 2015: 76)。近二十年来我国关于法律英语的论文数量不多,其中大多数在2001年后发表,并且每年发表的论文数量差异较大。此研究意味着法律英语方向的研究较为小众,起步较晚,情况也较为不稳定(龚茁 2014: 113)。而在国外,有学者在60年代就追溯了法律英语的历史,分析了法律英语的特点,并对实际应用提出了建议(David Mellinkoff 1964: 11-453)。由此差距我们可知,国内法律英语翻译有很大被研究的潜力和价值。
系统地探索翻译原则和翻译方法是我国法律文本翻译的当务之急。虽然国内学者也取得了一定的成果,但在质量和数量上都还是比较欠缺(石秀文 2017: 2),而结合实际法律文本系统地研究法律术语翻译策略的成果就更为缺乏。
本文拟结合对中英法律词汇的翻译原则,以《中华人民共和国刑法》英文版为例,尝试归纳总结出中英法律术语翻译策略以及不同点。首先本文概括总结了法律术语翻译的原则,在结合翻译原则的基础上尝试概括法律英语术语的翻译策略。然后本文以《中华人民共和国刑法》英文版为例,探究文中翻译策略在实例中的应用。最后尝试归纳出中英法律术语的不同点。
关键词:法律文本;法律术语;翻译策略;对比研究
Contents
Introduction 1
1. Literature Review 3
1.1 Researches of Legal Term Translating Strategies at Home 3
1.2 Researches of Legal Term Translating Strategies Abroad 4
2. Translating Principles of Legal Terms 5
2.1 Precision/Accuracy 5
2.2 Clearness/Conciseness 6
2.3 Professional/Standardization 7
3. Translating Strategies of Legal Terms 8
3.1 Correspondence 8
3.2 Explanation 9
3.3 Innovative Replacement 10
4. Analysis of Cases 13
4.1 Cases of Correspondence 13
4.2 Cases of Explanation 14
4.3 Cases of Innovative Replacement 15
5. Differences of Legal Terms Between English and Chinese 17
5.1 The Difference in Culture 17
5.2 The Difference in History 18
Conclusion 19
References 20