文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5823 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on E-C Translation of Euphemisms in Obama’s Speeches from the Perspective of Contextual Adaptation_英语论文
摘要
委婉语作为一种语言现象,在演讲中普遍使用,不仅能够表达作者的意图,还可以传递社会意义和文化内涵,给演讲带来独特的语言效果。由于语言和文化差异,尤其是交际中的语境因素,译者在委婉语的翻译上会碰上各种各样的困难。
本文从语境顺应理论的视角出发,以奥巴马演讲为研究对象,探究了委婉语的特征,并探讨委婉语汉译应如何顺应心理世界、社交世界的具体语境,并阐述了适用的直译和意译方法。文章指出,对于演讲中委婉语的英汉翻译,译者要在语境顺应的指导下,充分考虑说话者的心理世界和听众的社交世界,对译入语中存在对等表达的委婉语可采用直译;对译入语找不到对等表达的委婉语可采用意译,为委婉语的汉译翻译提供一个有益的视角。
关键词: 汉译;语境顺应论;委婉语;奥巴马演讲
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Contextual Adaptation Theory 3
2.2 Study on the Development of Euphemisms and Its Translation 3
Chapter Three Application of Contextual Adaptation Theory in the Translation of Euphemisms in Obama’s Speeches 5
3.1 Main Features of Euphemisms in Obama’s Speeches 5
3.1.1 Abstraction 5
3.1.2 Understatement 5
3.1.2 Circumlocution 5
3.2 Application of Contextual Adaptation Theory of Euphemism Translation 6
3.2.1 Adaptation to the Mental World 6
3.2.2 Adaptation to the Social World 7
3.3 E-C Translation Methods of Euphemisms in Obama’s Speeches 8
3.3.1 Literal Translation 8
3.3.2 Free Translation 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13