文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5561 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On E-C Translation of Subtitle for Prison Break_英语论文
摘要
中外文化领域的交流渠道近年来呈现多样化发展的趋势,作为其中重要的形式之一,影视剧颇受人们的喜爱,其字幕翻译的质量直接影响目的语观众对影视剧内容及其文化艺术的理解和鉴赏。
本文主要以美剧《越狱》不同字幕组的译本为语料库,通过对比分析部分精彩的汉译字幕,探讨归化策略和异化策略在影视剧字幕翻译中的有效应用,从而揭示归化策略异化策略在影视剧字幕翻译中的重要作用。
关键词:字幕翻译; 归化策略; 异化策略; 《越狱》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Research on Subtitle Translation at Home and Abroad 3
2.2 The Present Situation and Trend of Subtitle Translation 3
2.3 Introduction to Translation Strategies 4
Chapter Three Analysis on the E-C Subtitle Translation of Prison Break 6
3.1 About the Prison Break 6
3.1.1 Comments Made by Chinese Audiences on Prison Break 6
3.1.2 Introduction to Different Translation Versions of Prison Break 6
3.2 Translation Strategies Employed in the Translation Versions 7
3.2.1 Domestication Strategy 7
3.2.2 Foreignization Strategy 9
3.2.3 The Principle for Employment of the Domestication Strategy and the Foreignization Strategy 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major Findings 12
4.2 Limitations of the Study 12
References 13