文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5591 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on the Over-nativized Rewriting in English Film Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics_英语论文
摘要
翻译是人类的社会性和功能性活动,它是译者的主观活动,因为原文作者的意图会以文本的形式再现,从而使原作者,源文本,译者,译文和使用者之间产生密切的联系。伦理不仅在人类生活中发挥着重要作用,还在翻译过程中起着指导性作用。
在全球化发展的今天,如何将忠实翻译伦理与本土化相结合是非常重要的。近年来大量外国电影引进中国。为吸引广大观众第一时间走进影院欣赏作品,专业的字幕翻译必不可少。然而,这就产生了不少带有所谓的“中国风”的特色翻译。这种盈利性的字幕翻译导致字幕翻译质量参差不齐。其中有不少佳作,但也不乏粗制滥造者。无论贴切与否,目前的趋势是过度本土化。因此,本论文在翻译伦理的指导下,针对目前译制片中出现的过度本土化改写现象进行研究。
关键词:过度本土化改写;字幕翻译;翻译伦理
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of This Study 1
1.2 The Significance of This Study 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Study on the Subtitle Translation 3
2.2 Studies on Translation Ethics 3
Chapter Three Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation 6
3.1 Introduction of Rewriting 6
3.2 Current Situations on Over-nativized Rewriting 6
3.3 Expression Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation 7
3.3.1 Chinese Cultural Background Translation 7
3.3.2 Entertainment Rewriting Translation 9
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Major Findings of the Research 11
4.2 Limitations and Suggestions for the Research 11
References 13