功能对等理论视角下美剧《人人都爱雷蒙德》中幽默语的翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mercia 上传时间:2020-07-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5972 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the E-C Translation of Humor Language in Everybody Loves Raymond from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

近几年来,大量的美国情景喜剧被引入中国。凭借着其生动的故事情节和幽默的对话,情景喜剧在中国观众中广受欢迎。幽默语是一种创造和谐氛围、化解矛盾冲突、拉近人与人之间距离的艺术手法。它在情景喜剧中起着重要的作用,而观众能否理解幽默的内涵是情景喜剧成功与否的关键。

与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论强调:翻译不能只关注形式对等或语言对等,而应该关注译文读者的反应是否与原文读者的反应一致。本文将以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《人人都爱雷蒙德》为例,探讨幽默语翻译中的策略和方法,旨在为今后的研究提供一些帮助。

关键词:幽默;翻译;功能对等理论;《人人都爱雷蒙德》

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory 3

2.2 Previous Studies on Humor Translation 3

Chapter Three Study of Humor Translation in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence 5

3.1 Definition and Classification of Humor Language 5

3.2 Translation Methods 5

3.2.1 Literal Translation 6

3.2.2 Free Translation 7

3.2.3 Annotation 9

3.2.4 Substitution 10

Chapter Four Conclusion 12

4.1 Contribution of the Study 12

4.2 Limitations of the Study 12

References 13

上一篇:功能对等理论视角下跨境电商平台产品页面的翻译研究-以速卖通为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 幽默 人人都爱雷蒙德