文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5972 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on the E-C Translation of Humor Language in Everybody Loves Raymond from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
近几年来,大量的美国情景喜剧被引入中国。凭借着其生动的故事情节和幽默的对话,情景喜剧在中国观众中广受欢迎。幽默语是一种创造和谐氛围、化解矛盾冲突、拉近人与人之间距离的艺术手法。它在情景喜剧中起着重要的作用,而观众能否理解幽默的内涵是情景喜剧成功与否的关键。
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论强调:翻译不能只关注形式对等或语言对等,而应该关注译文读者的反应是否与原文读者的反应一致。本文将以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《人人都爱雷蒙德》为例,探讨幽默语翻译中的策略和方法,旨在为今后的研究提供一些帮助。
关键词:幽默;翻译;功能对等理论;《人人都爱雷蒙德》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory 3
2.2 Previous Studies on Humor Translation 3
Chapter Three Study of Humor Translation in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence 5
3.1 Definition and Classification of Humor Language 5
3.2 Translation Methods 5
3.2.1 Literal Translation 6
3.2.2 Free Translation 7
3.2.3 Annotation 9
3.2.4 Substitution 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Contribution of the Study 12
4.2 Limitations of the Study 12
References 13