文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4736 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of C-E Translation Strategies of Chinese Idioms in Publicity Materials from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
外宣,即对外宣传。随着改革开放政策的深入和国际交流的发展,外宣在国际交流间发挥着越来越重要的作用。汉语习语是中国的历史和灿烂文化的结晶。汉语习语的英译是弘扬中国文化的重要途径。尤金·奈达的功能对等理论一直是翻译界的指导理论,在不同领域都有应用,外宣中习语的英译也不例外。
本文通过尤金·奈达的功能对等理论来分析研究外宣中汉语习语的英译,并结合2010上海世博会的官方宣传手册中的一些例子加以论证,意在使文章的论证更加全面,更加具有说服力。
通过分析与研究,本文得出如下结论:1、为了实现外宣中习语英译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法、意译法、借用法和省略法,其中最常用的策略有意译法和省略法,其次是直译法和借用法; 2、翻译策略采用的原则和标准是:使译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应相同。
关键词: 外宣;习语英译;功能对等理论
Contents
Acknowledgements I
AbstractII
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the study 1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 2
2.1.1Definition of Translation 2
2.1.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence 2
2.2 An Overview of Publicity Materials Translation 3
2.2.1 Characteristics of Publicity Materials Translation 3
2.2.2 Recent Studies on C-E Publicity Materials Translation 3
2.3 An Overview of Chinese Idioms 4
2.3.1 Definition of Chinese Idioms 4
2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms 4
Chapter Three Application of Functional Equivalence Theory to C-E translation of Idioms in Publicity 6
3.1 Reasons for Applicability of Functional Equivalence to C-E translation of Idioms in Publicity 6
3.2 Strategies for C-E Translation of Idioms in Publicity Materials 6
3.2.1 Literal Translation 7
3.2.2 Free Translation 7
3.2.3 Borrowing 8
3.2.4 Omission 8
Chapter Four Conclusion 10
References 11