功能对等理论视角下外宣中汉语习语的翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2020-07-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4736 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study of C-E Translation Strategies of Chinese Idioms in Publicity Materials from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

外宣,即对外宣传。随着改革开放政策的深入和国际交流的发展,外宣在国际交流间发挥着越来越重要的作用。汉语习语是中国的历史和灿烂文化的结晶。汉语习语的英译是弘扬中国文化的重要途径。尤金·奈达的功能对等理论一直是翻译界的指导理论,在不同领域都有应用,外宣中习语的英译也不例外。

本文通过尤金·奈达的功能对等理论来分析研究外宣中汉语习语的英译,并结合2010上海世博会的官方宣传手册中的一些例子加以论证,意在使文章的论证更加全面,更加具有说服力。

通过分析与研究,本文得出如下结论:1、为了实现外宣中习语英译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法、意译法、借用法和省略法,其中最常用的策略有意译法和省略法,其次是直译法和借用法; 2、翻译策略采用的原则和标准是:使译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应相同。

关键词: 外宣;习语英译;功能对等理论

Contents

Acknowledgements  I

AbstractII

摘要 III 

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the study 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 2

2.1.1Definition of Translation 2

2.1.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence 2

2.2 An Overview of Publicity Materials Translation 3

2.2.1 Characteristics of Publicity Materials Translation 3

2.2.2 Recent Studies on C-E Publicity Materials Translation 3

2.3 An Overview of Chinese Idioms 4

2.3.1 Definition of Chinese Idioms 4

2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms 4

Chapter Three Application of Functional Equivalence Theory to C-E translation of Idioms in Publicity 6

3.1 Reasons for Applicability of Functional Equivalence to C-E translation of Idioms in Publicity 6

3.2 Strategies for C-E Translation of Idioms in Publicity Materials 6

3.2.1 Literal Translation 7

3.2.2 Free Translation 7

3.2.3 Borrowing 8

3.2.4 Omission 8

Chapter Four Conclusion 10

References 11


上一篇:功能对等理论视角下美剧《人人都爱雷蒙德》中幽默语的翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 汉语习语 外宣