文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5852 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On E-C Translation of Political News from the Perspective of Functional Equivalence Theory Exemplified by The Economist_英语论文
摘要
英语新闻是人们日常生活中获取信息的主要形式和途径。对中国读者而言,英语新闻也是我们了解国际形势的主要途径。但是,由于英汉双语在表达上存在巨大差异,汉语读者很难有效获取英语新闻所承载的信息。因此,英语新闻汉译在中西方交流中起着重要作用。
本文选取英语政治新闻为研究课题,《经济学人》为具体研究对象,以奈达功能对等翻译论为理论指导,从语义和句法两个层面研究如何做到汉语译文和英语原文的功能对等。研究表明,从语义层面提出的直译、意译以及从句法层面提出的顺译和分译的翻译策略,能够使译文真实、有效地传递原语新闻的信息,从而实现内容、形式的双重对等。
关键词:功能对等理论;翻译;政治新闻;《经济学人》
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘 要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies of Functional Equivalence Theory 3
2.2 Research on E-C Translation of Political News 4
Chapter Three Translation Principles and Strategies of Political News Based on Functional Equivalence Theory 5
3.1 Translation Principles 5
3.1.1 The Principle of Fidelity 5
3.1.2 The Principle of Readability 5
3.1.3 The Principle of Adaptability 6
3.2 Translation Strategies 6
3.2.1 Strategies at the Semantic Level 6
3.2.2 Strategies at the Syntactic Level 8
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major Findings 12
4.2 Limitations 12
References 13