文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5969 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of C-E Translation of Chinese Dish Names in A Bite of China from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
最近,中国中央电视台(CCTV)制作的电视纪录片《舌尖上的中国》风靡全球。它以美食为主线,以“让世界了解中国”为宗旨,主要介绍了中国各地的美食生态,并向西方传播了东方饮食生活及其价值观。然而中文电视纪录片中对菜名的英译研究却没有引起足够的重视。如何准确地翻译中式菜名所包含的文化内涵、达到最好的文化传播的效果,是本文拟探讨的问题。本文将以《舌尖上的中国》为个案,以奈达的功能对等理论为指导,对纪录片中出现的中式菜名的英译进行分析研究,通过实例讨论中式菜名在电视纪录片中的英译策略和方法。
关键词: 功能对等理论;中式菜名;翻译策略
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background & Significance 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence 3
2.2 Features of Chinese Dish Names 3
2.2.1 Names Based on Cultural Connotations 3
2.2.2 Names Based on Flavor 4
2.2.3 Names According to Places 4
2.2.4 Names Based on Ingredients 4
2.2.5 Names Based on Cooking Methods 4
2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese Dish Names 5
Chapter Three Current Problems in Translating Chinese Dish Names 7
3.1 No Equivalence in Content 7
3.2 No Equivalence in Form 8
Chapter Four Suggested Strategies in Translating Chinese Dish Names 10
4.1 Literal Translation 10
4.2 Literal translation+Explanation 10
4.3 Transliteration 11
4.4 Free Translation 11
Chapter Five Conclusion 13
References 14