文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7855 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of Translation Strategy of Architectural English Based on Functional Translation Theory_英语论文
摘要
建筑英语是科技英语的一个分支,而科技英语又隶属于专门用途英语。随着全球化发展,建筑工程专业英语翻译为学习交流先进的设计方法和施工技术等提供了媒介。
建筑英语翻译作为应用翻译的一个分支,国内外学者对其从不同角度进行了研究并提出了不少指导性的翻译方法、原则和策略。这些研究成果为该领域后继研究奠定了坚实基础,但鲜少有人从功能翻译理论角度对此加以研究。
本文从宏观层面出发,分析建筑英语词汇、语法和篇章的文体特征,探究其文本类型和翻译目的,并结合实例,从功能对等翻译策略,语义和交际翻译策略以及工具型翻译策略出发,探讨功能翻译理论下建筑英语的英译策略,以期为在英译过程中准确传递建筑文本信息提供一些实践性建议。
关键词: 建筑英语;功能翻译理论;文体特征;英译策略
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Architectural English 1
1.2 Architectural English Translation 1
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Functionalist Translation Theories 5
3.1 Text Typology and Functional Category 5
3.2 Skopostheorie 6
3.3 Theory of Translation Action 6
3.4 Function Plus Loyalty 7
Chapter Four Text Types and Stylistic Features of Architectural English 8
4.1 Text Types 8
4.2 Stylistic Features 8
4.2.1 Lexical Features 9
4.2.2 Syntax Features 9
4.2.3 Discourse Features 10
Chapter Five Strategies of Architectural English Translation Under Functionalist Translation Theory 12
5.1 Application of Functionalist Translation Theory 12
5.1.1 Application of Skopos Rule 12
5.1.2 Application of Fidelity Rule 12
5.1.3 Application of Coherence Rule 13
5.1.4 Application of Function Plus Loyalty Rule 14
5.2 Strategies of Architectural English Translation 14
5.2.1 Functional Equivalence Translation Strategy 15
5.2.2 Semantic and Communicative Translation Strategy 15
5.2.3 Instrumental Translation Strategy 16
Chapter Six Conclusion 18
6.1 Main Findings 18
6.2 Limitations 18
References 19