文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6474 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The C-E Translation of Chinese Film Title under Skopos Theory_英语论文
摘要
电影片名翻译意义重大。精彩的片名翻译不仅确切地传递影片信息,符合目标语观众的审美标准,更有助于打开国际市场,成就丰厚的商业利润。然而中文电影英译在翻译界尚缺乏足够的关注和研究。
本文在功能目的论的指导下,通过对电影片名三种功能的研究,结合系列翻译案例,探析国产电影片名英译较为行之有效的翻译策略或翻译方法,希望国产电影的英译片名能够更好地吸引国外市场,被外国受众接受的同时也能体现和弘扬中国的特色文化。
关键词:功能目的论;电影片名翻译;翻译方法
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Film Title Translation 3
2.2 Theoretical Frame 3
2.2.1 About Skopos Theory 3
2.2.2 Methods Used Often in Translation 5
Chapter Three Applications of Skopos Theory to Chinese Film Title Translation 7
3.1 About Film 7
3.1.1 Brief Introduction to Film Genres and Film Titles 7
3.1.2 The Functions of Film Title 7
3.2 Suggested Methods for C-E Translation of Film Titles Under Skopos Theory 8
3.2.1 Transliteration 8
3.2.2 Literal Translation 10
3.2.3 Free Translation 11
3.2.4 Combination of Different Methods of Translation 12
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Major findings of the Thesis 13
4.2 Limitations of the Study 13
4.3 Suggestions for Further Research 13
References 15