文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6545 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on C-E Translation of Food Production Information from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
面对经济全球化和贸易自由化的趋势,我国在国际经济活动中发挥着越来越重要的作用,与世界许多国家的经贸合作交流日益频繁。随着社会的不断发展,为了满足人们日益提高的物质文化生活,各类新兴产品迅猛涌现,随之也就带来了不计其数的使用说明书。为了让产品很快被消费者认可、正确使用,高质量的使用说明书起着至关重要的作用。食品说明书作为一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书给予关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素 而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。
本文锁定食品说明书为对象从目的论的角度探讨了食品说明书的翻译问题,旨在探讨较为理想的翻译原则和方法,从而解决当前中文食品说明书中存在的翻译问题,提高中文食品说明的英译质量,使买者更易接受产品,从而购买产品。这有利于提高我国食品的国际竞争力,加快走出国门的步伐。
关键词: 食品说明书;目的论;英译
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives and Significance 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction of Skopos Theory 3
2.2 Three Rules of Skopos Theory 3
2.2.1 Skopos Rule 3
2.2.2 Coherence Rule 4
2.2.3 Fidelity Rule 4
2.2.4 The Relationship among the Rules 4
Chapter Three Analysis of C-E Translation of FPI Based on Skopos Theory 5
3.1 Current Problems in C-E Translation of FPI 5
3.1.1 Translation Mistakes at Linguistic Level 5
3.1.1.1 Misspelling 5
3.1.1.2 Lexical Mistakes 6
3.1.1.3 Grammatical Mistakes 7
3.1.2 Translation Mistakes at Cultural Level 8
3.1.2.1 Chinglish 8
3.1.2.2 Cultural Default 9
3.2 Causes for Mistranslation of Chinese FPI 10
3.2.1 Causes for Linguistic Mistakes 10
3.2.2 Causes for Cultural Mistakes 11
3.3 Strategies of C-E Translation of FPI 12
3.3.1 Domestication 12
3.3.2 Foreignization 13
Chapter Four Conclusion 14
4.1 Major Findings 14
4.2 Limitations 14
4.3 Suggestions for Future Research 15
References 16