文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5157 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On C-E Translation of Food Instruction from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
随着全球经济一体化的加深,尤其是中国加入世界贸易组织后,越来越多的中国产品进入了国外市场,产品的英文说明书也随之变得必不可少。质量好的英文产品说明书,不仅可以使国外消费者了解产品,而且还可以增加国外消费者对中国产品的好感和满意度,提升中国企业的形象。食品说明书是一种极具实用性和商业价值的文本,如果按照传统翻译理论的要求,一味地遵守原文的格式和内容,译文很可能达不到预期的效果,有时甚至会导致产品销售的失败。目前,食品说明书的翻译还存在着不少问题,对食品说明书翻译的研究也远远不能令人满足。
本文从德国功能目的论视角,结合大量实例分析,探讨食品说明书的翻译,并提出了增译、减译、借译等翻译方法,希望能为中国食品走向世界提供一些帮助。
关键词: 食品说明书;功能目的论;英译
Contents
Acknowledgments I
Abstract I
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Previous Studies on Food Instruction Translation 4
Chapter Three Analysis on C-E Translation of Food Instruction 5
3.1 Comparison between Chinese and Western Food Instruction 5
3.2 Purposes of Food Instruction Translation 5
3.3 Translation Mistakes of Food Instruction 5
3.3.1 Cultural Translation Mistakes 6
3.3.2 Language Translation Mistakes 6
3.4 Translation Methods 7
3.4.1 Ampilification 7
3.4.2 Omission 9
3.4.3 Borrowing 10
Chapter Four Conclusion 11
References 12