文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9453 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on the English-Chinese Translation of Idioms from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
习语作为语言中的精华其作用是不容忽视的,尤其对于语言学习者价值更是不容小觑。习语中具有为数众多的典故或民俗等渊源,这些渊源又都植根于一个民族的传统之中,如何处理民族文化性极强的习语翻译给翻译界工作者还有学习翻译的学生带来不少难题。
奈达的理论是西方现代翻译论研究领域中的突出代表之一,我们不难发现他的功能对等理论对习语的翻译具有很强的适用性。而本文正是旨在通过对奈达功能对等理论体系的基础分析和对英语习语文化背景的介绍,来总结一些英语习语汉译的策略与方法。文章首先对研究对象英语习语进行介绍,并分析其文化背景。其次,从两个方面介绍功能对等理论,包括核心概念和翻译步骤。最后结合该理论总结一些英语习语汉译的策略与方法并举出实例。
关键词:英语习语,汉译研究,奈达,功能对等,翻译策略与方法
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Studies on Idioms Translation 3
2.1.1 Studies on Cultural Factors of Idioms 3
2.1.2 Studies on the Methods of Idioms Translation 4
2.2 Studies on Functional Equivalence Theory 5
2.2.1 Criticism of Functional Equivalence Theory 5
2.2.2 Introductory Work of Functional Equivalence Theory 6
2.2.3 Applications of Functional Equivalence Theory 7
3 Introduction of English Idioms 9
3.1 Definition 9
3.2 Cultural Background of English Idioms 9
3.2.1 Background in Folk Customs 10
3.2.2 Background in Living Conditions 11
3.2.3 Background in Religious Belief 11
4 Introduction of Nida’s Functional Equivalence Theory 13
4.1 A New Concept of Translating 13
4.2 Translation Procedures 14
5 Translation Strategies and Methods 17
5.1 From Idioms to Idioms 17
5.1.1 Corresponding Idioms 17
5.1.2 Non-Corresponding Idioms 17
5.2 From Idioms to Non-Idioms 18
5.3 Basic Methods of Translation 21
5.3.1 Literal Translation 21
5.3.2 Free Translation 22
6 Conclusion 24
6.1 Major Findings of the Study 24
6.2 Limitations of the Study 25
References 26