文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7430 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Subtitle Translation of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
互联网让世界联系更加密切。各国之间的交流和沟通越来越多,特别是在文化领域。中国作为一个经济与文化大国,在文化产业中发挥着重要的作用。近年来,中国引进了大量的外国电影。在这种情况下,带有原声以及字幕的电影翻译也收到了更多的认可和欢迎。字幕翻译这个特殊的领域正在中国迅速发展着。但字幕翻译的质量参差不齐。字幕翻译受到了更多的重视,与此同时也面临着挑战。字幕翻译的标准化和质量的提高十分重要。
本文从目的论的视角出发,以美国电影《功夫熊猫3》为例,对字幕翻译进行研究。本文首先介绍目的论的历史发展进程以及其三个原则。本文接着回顾以前关于字幕翻译的研究以及字幕翻译的一些特点。本文最后以《功夫熊猫3》为例分析电影中使用的翻译策略。
关键词:目的论,字幕翻译,功夫熊猫3
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Review of Subtitle Translation 3
2.1.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 3
2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 4
2.2 Review of Skopos Theory 5
2.2.1 Katharina Reiss's Functionalist Translation Criticism 5
2.2.2 Hans J. Vermeer's Skopos Theory 6
2.2.3 Justa Holz-Manttari's Theory of Translation Action 6
2.2.4 Christiane Nord's Function Plus Loyalty Principle 6
3 Theoretic Framework: Skopos Theory 8
3.1 Skopos Rule 8
3.2 Coherence Rule 8
3.3 Fidelity Rule 9
4 The Analysis of the Subtitle Translation in Kung Fu Panda 3 11
4.1 Features of Subtitle Translation 11
4.1.1 Limitation of Time 11
4.1.2 Limitation of Space 11
4.1.3 Difference of Culture 12
4.2 The Intentions of the Film 12
4.3 Features of Kung Fu Panda 3 12
4.3.1 Traditional Chinese Culture 12
4.3.2 Brevity 13
4.3.3 Humor 14
4.4 The Strategies of the Subtitle Translation in Kung Fu Panda 3 14
4.4.1 Domestication 15
4.4.2 Addition 16
4.4.3 Buzzword 17
5 Conclusion 20
References 21