文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6783 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study on Two Translation Versions of The Analects of Confuscius:A Skopos Theory Perspective_英语论文
摘要
《论语》是孔子弟子及再传弟子记录孔子言行的一本著作,更是儒家文化的代表著作。作为儒家文化的代表作,并且儒家文化又在中华五千年的历史长河中占有举足轻重的地位,《论语》显然是打开中国这古老而又神秘的东方文化领袖的钥匙。因此,对于《论语》的翻译以及对于《论语》的研究的脚步,无论是中文还是外语,从来没有停下来的意思。英译本以及对其的对比研究层出不穷。尽管,用饱和状态来形容对于《论语》的研究毫不夸张,但随着对于查阅资料的过程的进行,大部分的论文都是立论于宏观层面去分析。
本文选择的是辜鸿铭先生《论语》的译本以及最广泛被认可的理雅格的《论语》译本进行对比研究,以目的论作为切入角度,在相对微观的层面,采取定量分析和定性分析的方法,对两位译者因为各自所追求的翻译目的的不同而导致对于“仁”“礼”的翻译的相似以及差别。
辜鸿铭在自己的译本导论中提及,他的译文的主要目的是为了向西方传播中国传统文化的魅力,并希望借此改变西方对于中国一些偏见。根据他的翻译目的,在翻译目的论的目的性原则的指导下,他选择了归化翻译策略。在他的译本中, 他更倾向于用地道的英语表达《论语》,并且他为了能让西方读者更好理解译文,他还会相应引用西方的名言来对译文进行解释。
理雅格的翻译目的是将中国的文化作为一个异域的文化向西方人进行介绍,因此,他的译本更忠实于原文,不论是从语意上还是语法结构上来说。尽管, 他严格地遵守了翻译目的论中的忠实性原则,但由于过于直译,他的译文中不乏语句不通顺和指义不明的情况出现。
本文不仅是对于两个英译本的对比研究,更是希望能通过实际的数据来说明翻译目的对于翻译的影响。
关键词:《论语》,对比研究,仁,礼,翻译目的论
Contents
Acknowledgements I
摘要 II
Abstract III
1 Introduction 1
2 Skopos Theory and Its Rules 3
2.1 Skopos Theory 3
2.2 Skopos Rule 3
2.3 Coherence Rule 4
2.4 Fidelity Rule 4
3 Translation Strategy Choices according to Translation Purposes 5
3.1 Foreignization and Domestication 5
3.2 Backgrounds of Two Translators. 6
3.3 Translation Strategy Choices of The Two Translators 7
4 Comparative Analysis on Ren and Li in The Analects of Confucius 9
4.1 Comparative Analysis on Ren 9
4.2 Comparative Analysis on Li 12
5 Conclusion 16
5.1 Major Findings of the Study 16
5.2 Suggestions on Future Contrast Studies on The Analects of Confucius 17
References 18