文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6055 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
商标作为一个企业独有的代名词,对企业进军国际市场起着至关重要的作用。为加强各国间的经济交流,各国纷纷促进对外贸易,力求在国际市场占据一席之地。优质的商标翻译不仅能帮助企业树立良好的品牌形象,更能提高企业的国际竞争力。然而,商标翻译不仅仅是简单的从源语翻译成目的语的过程。由于各国间的文化差异,商标翻译需注重企业的历史渊源及目标市场所在国的文化。同时,商标作为传播信息重要的经济手段之一,翻译时需考虑商标的语言文化特征、语言美感等。
本文从现有的大牌商标出发,研究不同文化背景下的商标翻译,并将基本翻译理论与商标翻译相结合,借助案例分析法、文献资料法,结合不同国家的文化差异及价值体系,提出适用于商标翻译的四个原则。通过分析六种常用的商标翻译方法,指出优点及不足,并探究商标翻译与文化研究的现实意义。
关键词:商标翻译,文化差异,翻译原则,翻译方法
Contents
Abstract i
摘要 ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Writing Purpose 1
1.2 Significance of the Research 2
1.3 Main Structure 3
2 Cultural Differences in Trademark Translation 3
2.1 Differences in Cultural Aesthetics 4
2.2 Differences in Cultural Values 4
2.3 Differences in Cultural Taboos 5
2.4 Differences in Religions 6
3 Principles of Trademark Translation 7
3.1 Rewriting of Culture Connotation 7
3.2 Consideration of Language and Cultural Characteristics of Trademark 8
3.3 Principles of Localization 9
3.4 Emphasis on Linguistic Beauty 10
4 Methods of Trademark Translation 11
4.1 Literal Translation 11
4.2 Transliteration 12
4.3 Free Translation 13
4.4 Combination of Transliteration and Free Translation 14
4.5 Recreation 15
4.6 Non-translation 15
5 Conclusion 16
References 18