从功能翻译理论角度对《大卫·科波菲尔》中的人物角色翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5910 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
查尔斯·狄更斯的杰出成就使他成为世界上最伟大的小说家之一,作为语言大师的他非常善于描写人物。在他的代表作《大卫·科波菲尔》中,他描写了许多来自不同社会阶层、性格迥异的人物,令读者印象深刻。本文选用庄绎传和宋兆霖完成的两部《大卫·科波菲尔》的中译本,在德国翻译功能理论视阈的指导下,根据功能理论的翻译原则,比较分析这两个译本在人物角色刻画部分的翻译文本。通过比较发现,小说中的人物翻译应遵循人物性格,在忠实的基础上还要做到语言流畅,并且能够起到传递文化交流的目的。
关键词:《大卫科波菲尔》,翻译功能理论,比较研究