文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5528 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
商标作为商品的标识,总是与特定的文化相联系。因此商标翻译不仅涉及语言层面的转化,同时也涉及文化因素的处理。文化差异的表现除语言外,还包括历史、社会习俗、宗教信仰和思维方式等。在商标翻译实践中,只有考虑到文化差异,适当翻译,才能实现翻译目的,使得商品为译入语消费者所广泛接受。而现实世界中,因忽视文化差异而造成的商标翻译错误屡见不鲜。
本文主要从文化差异的角度,探讨了影响商标翻译的文化因素,并结合文化差异总结并分析了商标翻译存在的错误,并在此基础上,提出了商标翻译实践中应对文化差异的翻译方法。
关键词:商标,文化差异,翻译方法
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of this Research 1
1.2 Significance of this Research 1
1.3 Outline of this Thesis 2
2 Overview of Trademark 3
2.1 The Definition of Trademark 3
2.2 The Basic Functions of Trademark 4
2.3 The Linguistic Features of Trademark 5
3 The Effect of Cultural Difference on Trademark Translation 6
3.1 Cultural Elements Reflected in Trademark 7
3.1.1 Historical Roots 7
3.1.2 Social Customs and Habits 7
3.1.3 Religion and Beliefs 8
3.1.4 Mode of Thinking 8
3.2 Failures in Trademark Translation as A Result of Cultural Difference 9
4 Methods to be Suggested in Trademark Translation 11
4.1 Literal Translation 11
4.2 Transliteration 11
4.3 Free Translation 12
4.4 Creative Translation 12
4.5 Supplementary Translation 13
5 Conclusion 14
References 15