从语境理论对约翰·麦加恩《往事歌谣》的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4392 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
约翰·麦加恩,作为一名重要并有影响力的现代爱尔兰作家,他的小说中对于20世纪中期爱尔兰风貌,习俗的详细描写总是为人称道。他的短篇小说令人印象深刻,本文将选取他的一篇短篇小说《往事歌谣》来讨论对话翻译的问题。此篇小说绝大多数篇幅都是由对话组成,而对话也起到了推动情节发展和塑造人物形象的作用。翻译离不开语境,尤其是文学翻译。语境可揭示隐含信息从而对翻译起到限制或启迪作用。本文主要研究语境对于翻译的影响,总体可分为三个层面:词汇层面,句子层面和语篇层面。本文采用了案例分析的形式,通过对比研究不同译文,最后得出:结合语境的译文能够更好地再现原文,体现原文内涵。
关键词:约翰·麦加恩,对话翻译,《往事歌谣》,语境