汉语散文中的长句翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7190 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
本文以张培基译注的《英译中国现代散文(一)》为例探讨中文散文长句的英译方法。中文是意合语言,行文结构似竹,重心放于尾端;英文是形合语言,行文结构似树,重心放于前端。英汉语结构的显著差异给中文长句的英译造成困难。本文基于实践,作者提出在翻译长句过程中,译者要分析句子的逻辑关系,定位中心内容,重组语义单位,然后可将各个语义单位转化成介词短语、分词短语、定语从句、状语从句和同位语从句形式。
关键词:散文,长句,中译英,张培基