文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9982 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Translation Strategies in Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web Based on Skopos Theory_英语论文
摘要
《夏洛的网》是知名美国儿童文学作家 E.B White创作的一部儿童童话,主要讲述蜘蛛夏洛利用其才智和努力帮助她的朋友小猪威尔伯的故事。童话里体现出的友谊之情以及真善美,对儿童具有很好的教育意义。自出版以来,这部作品受到许多国家儿童甚至成人的喜欢。因此,研究其中译本具有重要意义。本文从德国功能派功能翻译理论的核心理论----目的论为理论框架,结合儿童文学的特点,从用词、句法、修辞三个层面用具体的案例分析说明目的论能在儿童文学《夏洛的网》的翻译过程中起到指导作用,并探索任溶溶翻译《夏洛的网》时采用的翻译策略。
关键词:《夏洛的网》;目的论;任溶溶;翻译策略
Contents
1. Introduction 1
1.1 E.B. White and Charlotte’s Web 1
1.2 Ren Rongrong and His Translation of Charlotte’s Web 1
1.3 Literature Review 2
2. Skopos Theory 3
2.1 Formation and Development of Skopos Theory 3
2.2 Basic Concepts of Skopos Theory 4
2.3 Application of Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature 5
3.Analysis of Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web Based on Skopos Theory 6
3.1 Analysis of Skopos Reflected in Charlotte’s Web and Ren’s Translation 6
3.1.1 Skopos of E.B. White 6
3.1.2 Skopos of Ren Rongrong 6
3.2 Linguistic Features 8
3.2.1 Diction 8
3.2.2 Syntax 12
3.2.3 Rhetorical Devices 14
3.3 Ren Rongrong’s Translation Strategies in Charlotte’s Web 16
3.3.1 Ren Rongrong’s Translation Principles 16
3.3.2 Ren Rongrong’s Translation Strategies 18
4. Conclusion 19
References